¿Por qué una red de traducción y no una red de traductores?

Nuestra red no solo se compone de traductores profesionales con su correspondiente titulación, sino también de especialistas de diversos sectores que nos ayudan en nuestro trabajo de traducción de diversa forma. Un traductor seguirá siendo siempre un traductor aunque se especialice en uno o varios ámbitos. Por ello, puede resultar muy útil recurrir a una red de especialistas para aclarar problemas de comprensión, debatir posibles traducciones dentro de su contexto o para que, si se desea, un especialista revise el texto completo antes de entregárselo al cliente. Estos especialistas son, por ejemplo, ingenieros de diversos ámbitos, abogados o incluso médicos, todos cuentan con diversos idiomas maternos y de trabajo, y tienen una amplia experiencia en la corrección de textos.

¿Por qué una red?

Está claro que nadie puede saberlo todo. Normalmente, los traductores se especializan durante su trayectoria profesional en determinados ámbitos y trabajan con idiomas concretos. No obstante, puede ocurrir, como es lógico, que un mismo cliente necesite a lo largo de los años traducciones de diferentes especialidades o en otros idiomas. Al fundar una red que se compone de  traductores freelance por un lado y especialistas por otro, podemos cubrir un espectro más amplio de especialidades e idiomas del que cubriríamos si trabajáramos de forma independiente. Si el tiempo apremia, además, podemos trabajar en equipo con un texto y así poder entregar documentos más amplios en el menor tiempo posible. Asimismo, nos podemos ayudar los unos a los otros en caso de preguntas especializadas y seguir aprendiendo juntos.

¿Por qué no traducen los documentos directamente los especialistas?

¿Qué pueden hacer los traductores que no puedan hacer los especialistas (o al menos que no puedan hacerlo tan bien)? Somos expertos en los idiomas. Esto incluye, por supuesto, la ortografía, la gramática y el estilo, además de las particularidades culturales, la legibilidad del texto, la adecuación al público objetivo (¿se trata de un texto dirigido a personal interno especializado o se va a publicar?), entre otras muchas cosas. Al traducir, no intercambiamos sin más las palabras del texto origen con palabras del texto meta, sino que tenemos en cuenta todos estos factores. Además, contamos con los recursos y herramientas necesarias como: diccionarios monolingües y bilingües, programas de traducción asistida y herramientas para el control de calidad de los textos, y estamos acostumbrados a completar ciertos volúmenes de texto en muy poco tiempo, por lo que, por norma general, ofrecemos una solución más rentable y rápida que la que ofrecería un especialista «puro y duro» que normalmente no tiene tanta experiencia al respecto.

¿Qué formación tienen los traductores?

Todos los traductores de mi red disponen del título universitario pertinente, en algunos casos otros títulos (examen de traducción de la Cámara de Industria y Comercio, examen de traducción estatal, etc.) y muchos años de experiencia.  Están especializados en determinados ámbitos y no paran de formarse. Además, tenemos la ventaja de que podemos organizar nuestros propios cursos de formación con ayuda de los especialistas de nuestra red en forma de seminarios o webinarios. En el año 2015, tuvo lugar, por ejemplo, una serie de formaciones relacionadas con las «Energías renovables» bajo la dirección de uno de nuestros ingenieros. También podemos ofrecer a nuestros traductores una formación adaptada a las necesidades del cliente en caso necesario.

 

¿A quién van dirigidos nuestros servicios?

Nuestra oferta es ideal para pequeñas y medianas empresas que busquen un socio fiable que siempre entregue el trabajo con buena calidad y en los tiempos acordados. Si lo requiere, también podemos ajustar los plazos de entrega y acomodarnos a usted.

Asimismo, nuestros servicios van dirigidos a empresas, instituciones y organismos que valoren y deseen una cooperación estrecha con el traductor para que este aplique sus requisitos terminológicos o para que realice un trabajo terminológico junto con la traducción (por ejemplo: un glosario, una lista de palabras, etc.), en especial, si su terminología corporativa aún está en desarrollo. Tenemos la capacidad de preparar una formación específica para la traducción de sus textos con la ayuda de los especialistas de nuestra red y en colaboración con usted, y podemos organizar el trabajo de tal manera que siempre el mismo traductor se ocupe de sus textos, lo que resulta muy útil en aras de la calidad y la homogeneidad. Aplicamos sus comentarios a las traducciones ya realizadas y podemos tenerlos en cuenta gracias a nuestro programa de traducción asistida de cara a futuros encargos. Ofrecemos un servicio atento y profesional a nuestros clientes y nos gusta trabajar estrechamente con usted para guiarnos de la mejor forma posible por sus deseos y organizarnos de la manera oportuna en función de los mismos. Asimismo, estamos a su disposición en caso de que quiera concertar una reunión. Hablará conmigo o con otro traductor, no con un intermediario, un administrativo o un gestor de proyectos.

¿Y qué ocurre con la confidencialidad y la protección de datos?

Firmamos un acuerdo de confidencialidad con todos nuestros clientes. Asimismo, todos los colaboradores de nuestra red firman otro acuerdo de confidencialidad conmigo y unas instrucciones en materia de protección de datos. Puedo facilitarle una copia de los acuerdos firmados con el traductor o revisor que trabajen en su encargo. Protegemos sus datos y documentos confidenciales conforme a las prácticas actuales (protección mediante contraseña, programas antivirus actualizados, ubicación de todos los servicios de conformidad con el RGPD en servidores de Alemania, etc.) y los tratamos con confidencialidad. En la política de privacidad, encontrará más información sobre el tema de la protección de datos. En la guía de procedimientos, que podrá consultar bajo solicitud describo cómo tratamos sus documentos.